Sri:
Srimathe Ramanujaya Nama:
Azhwar Emberumanar Jeeyar Thiruvadigale Saranam
Srimathe Ramanujaya Nama:
Azhwar Emberumanar Jeeyar Thiruvadigale Saranam
nootRuch chuvarkkam pukukinRa ammanaay!
maaTRamum thaaraaroo vaasal thiRavaathaar
naaTRath thuzhaay mudi naaraayanan nammal
poTra paRaitharum puNNiyanaal paNTorunaaL
kooTRathin vaaiveezhndha kumba karaNanum
thooTRum unakkee perunthuyilthaan thanndhaanoo
aaTra ananndhal udaiyaai! arungkalamee
theeTRamaai vandhu thiRavelo rembaavay.
நோற்றுச் சுவர்க்கம் புகுகின்ற அம்மனாய்!
மாற்றமும் தாராரோ வாசல் திறவாதார்
நாற்றத் துழாய்முடி நாரா யணன்நம்மால்
போற்றப் பறைதரும் புண்ணியனால் பண்டொருநாள்
கூற்றத்தின் வாய்வீழ்ந்த கும்ப கரணனும்
தோற்றும் உனக்கே பெருந்துயில்தான் தந்தானோ
ஆற்ற அனந்த லுடையாய் அருங்கலமே
தேற்றமாய் வந்து திறவேலோ ரெம்பாவாய்.
Introduction:
In this Paasuram, Aandal, tries to wake up a girl who makes Shri Krishna long for her, and asks her to lead the other girls towards Krishna.
In this Paasuram, Aandal, tries to wake up a girl who makes Shri Krishna long for her, and asks her to lead the other girls towards Krishna.
Padhapadhaartham - பதபதார்த்தம் - Word by Word Meaning:
nootru/நோற்று - To undertake the Vrath
suvarkkam pukukinRa/சுவர்க்கம் புகுகின்ற - to enjoy happiness without any stop
ammanaay/அம்மனாய் - Mother/Girl
vaasal thiRavaadhaar/வாசல் திறவாதார் - those who do not open the front door
maaRRamum thaaraaroo/மாற்றமும் தாராரோ - wont they even reply with a single word?
naaTRath thuzhai mudi/நாற்றத் துழாய் முடி - the hair that has wonderful fragrance of the Thulsi Garland
naaraayaNan/நாராயணன் - Srimann Narayanan
nammal poTra paRaitharum/நம்மால் போற்ற பறைதரும் -the one who is praised by us and the one who showers the Kainkarya Praapthi (Mukthi) to us
puNNiyanaal/புண்ணியனால் - the Truth Himself
paNdu oru naaL/பண்டு ஒரு நாள் - Once upon a time
kuuTraththin vaay viizhndha/கூற்றத்தின் வாய் வீழ்ந்த - The one who fell in the death trap of Yama
kumbakaraNanum unakke thoTRu/கும்பகரணனும் உனக்கே தோற்று - to lose to you
perum thuyil thaaan thanwthaanoo/பெரும் துயில் தான் தன்ந்தானோ - did he give all his sleep to you!?
aatRa anandhal utaiyaai/ஆற்ற அனந்தல் உடையாய் - the one who sleeps beautifully
arung kalamee theeTRamaay vandhu thira/அரும் கலமே தெற்றமாய் வந்து திற - the one who is like beautiful ornaments, please come and open the door.
Meaning:
nooTRu/நோற்று - For those who believe that to attain the Lotus Feet of Perumal, the means/way to get there is also the Lotus Feet of Perumal. Sidhopayam/சித்தோபாயம். This girl has left all other means (Karma/Gyana/Bhakthi Marg) and has taken Shri. Krishna Himself as the means to attain Him.
For those who have understood His Swaroopam (Characteristics), there is no other means of attaining His Lotus feet than the Lotus Feet itself.
Those who have understood His Swaroopam, do not make any attempt to reach Him. Those who have understood the Virodhi (the blocks) which prevent one from attaining Moksha, also do not make any attempt. Those who have understood the Praaypam(Result), also do not make any attempt to attain Moksha but to firmly hold onto the Lotus Feet of Shri. Krishna.
The knowledge about Rakshya Rakshaka Bhavam (we saw in earlier Paasuram) is all that is necessary to attain Him.
nooTRu/நோற்று - For those who believe that to attain the Lotus Feet of Perumal, the means/way to get there is also the Lotus Feet of Perumal. Sidhopayam/சித்தோபாயம். This girl has left all other means (Karma/Gyana/Bhakthi Marg) and has taken Shri. Krishna Himself as the means to attain Him.
For those who have understood His Swaroopam (Characteristics), there is no other means of attaining His Lotus feet than the Lotus Feet itself.
Those who have understood His Swaroopam, do not make any attempt to reach Him. Those who have understood the Virodhi (the blocks) which prevent one from attaining Moksha, also do not make any attempt. Those who have understood the Praaypam(Result), also do not make any attempt to attain Moksha but to firmly hold onto the Lotus Feet of Shri. Krishna.
The knowledge about Rakshya Rakshaka Bhavam (we saw in earlier Paasuram) is all that is necessary to attain Him.
karmam - kainkaryathil pugum, gyanam - swaroopa prakaashathile pugum, bakthi - praapyaruchiyile pugum - prapaththi - swaroopa yaathathmyagyanathile pugum - Mumukshuppati (271)
கர்மம் - கைங்கர்யத்திலே புகும்; ஜ்ஞானம் - ஸ்வரூப ப்ரகாஶத்திலே புகும்; பக்தி - ப்ராப்யருசியிலே புகும்; ப்ரபத்தி - ஸ்வரூபயாதாத்ம்யஜ்ஞானத்திலே புகும் - முமுக்ஷுப்படி (271)
For those who have understood this, is it right for them to depend on other means of attaining Him?!!
ammanai/அம்மனாய் - The Rakshya Rakshaka Bhavam is appearing to have swapped places!!! The one with whom Krishna is now sleeping!! Please open the door!! Even if Krishna is not wanting to come out, at least you come out and hear us!!
How come the girls outside came to know that Krishna is inside with the girl?! naaTRaththuzhaimudi/நாற்றத்துழாய்முடி - They came to know because of the beautiful thulsi fragrance of Shri Krishna's hair.
How come Krishna got inside when there are lots of security outside?!! naaraayaNan/நாராயணன் - Because he is Narayanan, the one who is all pervasive.
nammal poTRapparai tharum puNNiyanaal/நம்மல் பொற்றப்பறை தரும் புண்ணியனால் - The one who is worthy of praise by all of us and who gives us Moksha
paNdorunaaL kuuTRaththin vaayviizhndha kumbakaraNanum thooTRum unakkee perunthuyilthan thanthaanoo-பண்டொருநாள் கூற்றத்தின் வாய்வீழ்ந்த கும்பகருணனும் தோற்று உனக்கெ பெருந்துயில் தான் தந்தானோ - Here Kumbakarnan is a representation for the "Thamo Guna"/"தமோ குணம்".
Did Kumbakarnan lose to you and gave you his sleep as well, and is it because of that you are still sleeping and are not hearing our calls?! As the girl has not answered the girls outside even after this...
aaRRa ananthaludaiyai/ஆற்ற அனந்தலுடையாய் - You lazy girl!!
arungkalamee theeTRamai vandhu thiRa/அருங்கலமே தேற்றமாய் வந்து திற - You gorgeous! Cant you hear our sorrow. Please come and open the door. Come after correcting your dresses and after removing the marks which will show that you are in bed with Shri Krishna.
Adinaayen Ramanuja Dasan
No comments:
Post a Comment