Day 11 - kaTru KaRavai - கற்று கறவை

Sri:
Srimathe Ramanujaya Nama:
Azhwar Emberumanar Jeeyar Thiruvadigale Saranam

kaTruk kaRavai kaNangkaL palakaRandhu
seTRaar thiRalaziyach chenRu seruchcheyyum
kuTRamon Rillaatha koovalartham poRkotiye
puTRara valkuR punamayilee pootharaay
suTRaththu thozhimaar ellaarum vandhunin
muTRam pukundhu mukilvaNNan peerpaada
siTRaadhe pesaadhe selvappeN Daattinii
eTRuk kuRangkum poruLeeloo rembaavaay.

கற்றுக் கறவைக் கண்ங்கள் பலகறந்து
செற்றார் திறலழியச் சென்று செருச்செய்யும்
குற்றமொன் றில்லாத கோவலர்தம் பொற்கொடியே
புற்றர வல்குற் புனமயிலே போதராய்
சுற்றத்துத் தோழிமா ரெல்லாரும் வந்துநின்
முற்றம் புகுந்து முகில்வண்ணன் பேர்பாட
சிற்றாதே பேசாதே செல்வப்பெண் டாட்டிநீ
எற்றுக் குறங்கும் பொருளேலோ ரெம்பாவாய்.


Introduction:

In this Paasuram, Aandal is trying to wake up a girl, who has the qualities as that of Krishna - the quality of Krishna here is the uniqueness in Him in Aayarpaadi as a boy, and this is compared to this girl who is sleeping in the house.

Padhapadhaartham/பதபதார்த்தம் - Word by Word Meaning:

kaTRuk kaRavai pala kaNangal/கற்றுக் கறவை பல கணங்கள் - the large number of cows that resemble calfs

kaRandhu/கறந்து - those who milk these cows

seTRaar/செற்றார் - enemies

thiRal aziya/திறல் அழிய - to make them lose their strength

senRu/சென்று - to go and wage a battle

seruch cheiyum/செருச் செய்யும் - to fight a battle

kuTRam onRu illaadha/குற்றம் ஒன்று இல்லாத - with no mistakes

koovalartham/கோவலர்தம் - the one who is born in Aayar Kulam (those who rear cows)

pon kotiyee/பொன் கொடியே - the one who is like a slender plant which is gold

puTRu aravu alkul/புற்று அரவு அல்குல் - the one who is broad like the hood of a cobra which lives in its puTRu

punamayile/புனமயிலே - the one like a peacock

pootharaay/போதராய் - please come

suTRaththu thoozimaar ellaarum/சுற்றத்து தோழிமார் எல்லாரும் - relatives, friends and everyone in the neighbourhood

vandhu/வந்து - come

nin muTRam pukundhu/நின் முற்றம் புகுந்து - to come into the lounge of your bungalow

mukil vaNNan peerpaada/முகில் வண்ணன் பேர்பாட - to sing the praise of Shri Krishna who's color is similar to that of a rain cloud

siTRaadhee peesaathee/சிற்றாதே பேசாதே - not to talk and to move

uRangum poruL eTRukku/உறங்கும் பொருள் எற்றுக்கு - what is the reason for your sleep.

Meaning:

In this Paasuram also, like in the last one, Aandal tries to wake up a girl, who considers Shri Krishna as the means and the end of all her attempts.


WILL BE POSTED IN A FEW DAYS. BLOGGER CURRENTLY UNAVAILABLE TO POST. PLEASE CHECK IN A FEW DAYS.

1 comment:

  1. Krishna with cows around looks great thoughtful composition

    ReplyDelete