Day 30 - vangak kadalkataindha - வங்கக் கடல்கடைந்த

Sri:
Srimathe Ramanujaya Nama:
Azhwar Emberumanar Jeeyar Thiruvadigale Saranam

vangak kadalkatandha maathavanaik keesavanaith
thingkaL thirumukaththuc cheeyizhaiyaar senRiRainji
angkap paRaikoNta vaaTRai yaNiputhuvaip
painkamalath thaNteriyaR pattarpiraan koothaisonna
sangkath thamizhmaalai muppathundh thappaame
ingkip parisuraippaa riiriraNtu maalvaraiththooL
sengkaN thirumukaththuch chelvath thirumaalaal
engkundh thiruvaruLpeTRinburuva rembaavai.

வங்கக் கடல்கடைந்த மாதவனைக் கேசவனைத்
திங்கள் திருமுகத்துச் சேயிழையார் சென்றிறைஞ்சி
அங்கப் பறைகொண்ட வாற்றை யணிபுதுவைப்
பைங்கமலத் தண்டெரியற் பட்டர்பிரான் கோதைசொன்ன
சங்கத் தமிழ்மாலை முப்பதுந் தப்பாமே
இங்கிப் பரிசுரைப்பா ரீரிரண்டு மால்வரைத்தோள்
செங்கண் திருமுகத்துச் செல்வத் திருமாலால்
எங்குந் திருவருள்பெற் றின்புருவ ரெம்பாவாய்.


Introduction:

In this Paasuram, Aandal tells the Palasruthi/பலஸ்ருதி for those reciting Thiruppavai. For Sri Vaishnavas the only palam/பலம் is to attain Moksha, and Aandal recites in this Paasuram that they will get what they desire. Shri Bhattar explains,

"kanRizhandha thalainaaku thooRkanRukkum irangkumaapoolee/கன்றிழந்த தலைநாகு தோற்கன்றுக்கும் இரங்குமாபோலே"

- meaning, like a cow which has lost its young one, will milk even for a fake calf, Sriman Narayana will give us Moksha even if we are "fake" and haven not actually taken the vrath, but by singing these 30 paasurams.

Padhapdhaartham - பதபதார்த்தம் - Word by Word Meaning:

vangkam katal/வங்கம் கடல் - Thiruppaarkadal where there are ships

kataindha/கடைந்த - to churn (for devas)

maathavanai/மாதவனை - shriyafpathi/ஶ்ரீய:பதி

keesavanai/கேசவனை - Shri Kannan

thingkaL thiru mukaththu see izhaiyaar/திங்கள் திரு முகத்து சே இழையார் - The Aaichiyars, who have faces like the moon and who are decorated with jewels

sendRu/சென்று - to reach

iRainji/இறைஞ்சி - To pray

angku/அங்கு - In Thiruvaaipaadi

ap paRai konTa aaTRai/அப் பறை கொண்ட ஆற்றை - To have obtained Moksha from Shri Krishna

aNi puthuvai/அணி புதுவை - Born in Sripvilliputhur

pai kamalam thaN theriyal pattarpiraan/பை கமலம் தண் தெரியல் பட்டர்பிரான் - The daughter of Periyaazhwar, who wears the garland made of Lotus

sangkam thamizh maalai muppathum/சங்கம் தமிழ் மாலை முப்பதும் - These thirty paasurams written in the ancient Tamil language

thappaamee/தப்பாமே - without omissions

ingku/இங்கு - here

i parisu/இ பரிசு - like this

uraippaar/உரைப்பார் - those who recite

iir iraNtu maal varai thooL/ஈர் இரண்டு மால் வரை தோள் - The one with four shoulders (chathurbujan/சதுர்புஜன்) and long garland

sem kaN thirumukaththu thirumaalaal/செம் கண் திருமுகத்து திருமாலால் - Sriman Narayanan

engkum/எங்கும் - everywhere

thiru aruL peTRu/திரு அருள் பேற்று - to receive His bessings

inbuRuvar/இன்புறுவர் - be happy

Meaning:

(vangkakkadal kadaindha/வங்கக்கடல் கடைந்த) Even though Sriman Narayanan churned Thiruppaarkadal for helping Devas, the actual reason for Him to churn is to get Periya Pirattiyar. Just like this, on the pretext of Vrath, Sri Krishna got to Gopikas.

(keesavanai/கேசவனை) The one who punishes enemies of His Bhagavathas. The one who killed the Rakshasa Kesi.

(thingal thirumukam/திங்கள் திருமுகம்) The faces of Aaichiyars which have started glowing because of their Union with Shri Krishna.

(seeyizhaiyaar/சேயிழையார்) The Gopikas, who are dressed up and who are wearing the ornaments given by Shri Krishna and Nappinnai Piratti

(sendRu/சென்று) The Gopikas who are dressed up arrive to do Kainkaryam to Shri Krishna and Napinnai Pirattiyar

(iRainji/இறைஞ்சி) To sing His praise

(angku appaRaikonta AaTRai/அங்கு அப்பறைகொண்ட ஆற்றை) In Thiruvaaipaadi, these Gopikas, went out to meet Shri Krishna, in the pretext of Vrath for the Aayars

(aNipudhuvai/அணிபுதுவை) Srivilliputhur - The center piece stone of the Necklace, of Samsaara

(pangkamalaththaN theriyal/பைங்கமலத்தண் தெரியல்)The beautiful lotus garland

(battarpiran koothai sonna/பட்டர்பிரான் கோதை சொன்ன) The paasurams which were recited by Godha, daughter of Periyaazhwar, while she did the anukaram of Paavai Nonbu (vrath)

(sangkath thamizmaalai/சங்கத் தமிழ்மாலை) The masterpiece in tamizh language. Like Periya Piraatti who have taken avatar as Napinnai Piratti, Upanishads have taken the form of Thamizh.

(muppathum thappaame/முப்பதும் தப்பாமே) Without omitting even a single song from Thiruppavai. As a necklace which is studded with precious stones wont look good if one of such stones goes missing and the necklace will itself lose value, it will be a great loss to even miss out one of these 30 paasurams

(ingku/இங்கு) In this time ie., today. While Aandal sung this song nearly 4000 years ago, even today in the year 2011, and in the days to come.

(ipparisu uraippaar/இப்பரிசு உரைப்பார்) In Thiruvaaipadi, Gopikas got Moksha by doing Kainkaryam(Vrath) to Shri Krishna. Aandal, enacted the entire episode, and got Samyapathi Moksha. Today even by reciting this Thiruppavai, we are destined to get Moksha.

(iiriraNdu maalvaraiththooL/ஈரிரண்டு மால்வரைத்தோள்) Sriman Narayanan's shoulder multiplying on hearing the Paasurams sung by Aaichiyars, from two to four to 16 etc.

(sengkaN thirumukaththu/செங்கண் திருமுகத்து) The one with red eyes, which became red because of the happiness on His Union with Gopikas

(selvath thirumaalal/செல்வத் திருமாலால்) Sriman Narayanan, the one along with Periya Piraattiyar

(engum thiruvaruL peTRu/எங்கும் திருவருள் பெற்று) To get the blessings from Perumal and Piraatti in their Union

(inbuRuvar/இன்புறுவர்) will feel joy in the Union with Shri Krishna. To atatin Moksha.

adinaayen ramanuja dasan

(Tomorrow will be thiruppavai satrumurai)




No comments:

Post a Comment