Day 23 - maari malaimuzhinjil - மாரி மழைமுழைஞ்சில்

Sri:
Srimathe Ramanujaya Nama:
Azhwar Emberumanar Jeeyar Thiruvadigale Saranam

maari malai muzhainjil mannik kitandhurangum
siiriya singa maRivuTRuth thiivizhiththu
veeri mayirponga veppaadum peerwthuthuthaRi
poodharumaa pooleewii puuvaippuu vaNNaavun
kooyilnin Ringkanee poowtharuLik koopputaiya
siiriya singaa sanaththirundhu yaamvandha
kaariya maaraayndh tharuLeeloo rembaavaay.

மாரி மலைமுழைஞ்சில் மன்னிக் கிடந்துறங்கும்
சீரிய சிங்க மறிவுற்றுத் தீவிழித்து
வேரி மயிர்பொங்க வெப்பாடும் பேர்ந்துதறி
மோரி நிமிர்ந்து முழங்கிப் புறப்பட்டுப்
போதருமா போலேநீ பூவைப்பூ வண்ணாவுன்
கோயில்நின் றிங்ஙனே போந்தருளிக் கோப்புடைய
சீரிய சிங்கா சனத்திருந்து யாம்வந்த
காரிய மாரய்ந் தருளேலோ ரெம்பாவாய்.


Introduction:

In the last Paasuram, Aandal expressed the importance of being Ananyaarhaseshaboothan/அநந்யார்கசேஷபூதன் (to be subservient to only and only on Sriman Naraayanan). In this Paasuram, Aandal calls out Shri Krishna to come and bless them.

Padhapadhaartham - பதபதார்த்தம் - Word by Word Meaning:

maari/மாரி - The rainy season

malaimuzhainjil/மலைமுழைஞ்சில் - In a cave in a mountain

mannikkitandhu/மன்னிகிடந்து - Sleep in the cave with the female

uRangum/உறங்கும் - The sleeping

siiriyasingam/சீரியசிங்கம் - The courageous lion

aRIvuTRu/அறிவுற்று - To wake up

thii vizhiththu/தீ விழித்து - To open the eyes which spew fire

veeri mayir/வேரி மயிர் - The fragrant hair

ponga/பொங்க - (The hairs) To straigten

eppaatum/எப்பாடும் - On all sides

peerndhu/பேர்ந்து - moving

uthaRi/உதறி - to shake the whole body

moori nimirndhu/மூரி நிமிர்ந்து - to stand

muzhangi/முழங்கி - To Roar

puRappattu/புறப்பட்டு - to come out (of the cave)

pootharum aa poolee/போதரும் ஆ போலே - Like such a sight

puuvai puu vaNNaa/பூவை பூ வண்ணா - The one who is like a flower

nii/நீ - You

un kooyil ninRu/உன் கோயில் நின்று - From your Holy Temple

ingkanee poondharuLi/இங்கனே போந்தருளி - To come here

kooppu utaiya/கோப்பு உடைய - the beautifully shaped

siiriya/சீரிய - The superior

singkaasanaththu/சிங்காசனத்து - The Thrown

irunndhu/இருந்து - to be seated (on the thrown)

yaam vandha kaariyam/யாம் வந்த காரியம் - The reason for which we came

aaraindhu aruL/ஆராய்ந்து அருள் - analyze and give (what we want)

Meaning:

In this Paasuram, Aandal, asks Shri Krishna, to come out of His bedorom and walk towards them so that they can enjoy the beauty in His walk, and sit on the Throne to listen to them.

In the rainy seasons, there is little in the forest to be done as it is wet everywhere and water is stagnated everywhere. So during this rainy season Lions doze off in their dens which are situated in mountains along with lioness. Also the kings return to their homes during the rainy season and forget the hatred between other kingdoms just like the tracks vanish because of running water during rainy season.

In Shri Ramayana, we see that Sugreeva, after being helped by Shri Rama to kill his brother Vaali, went back to the kingdom as rainy season arrived, while Shri Rama stayed back. Sugreeva engaged himself in the wealth and lust and forgot about Shri Rama, only to be reminded by Lakshman later.

Like the lion which comes out of its sleep from the cave in the mountain, stretching itself out of its stiffness due to sleeping by folding its body parts, shaking all the parts of its body, and stretching and roaring, Hey Krishna the one who walks like a Lion, like a Rishabam(ox, kaalai/காளை), like a Tiger, like an Elephant, please walk outside of your bedroom so that we can see that wonderful sight of you walking.

Today, in Srirangam, we can see the same beauty that Aandal saw in Namperumal's walk when he comes out of His kovil.

Aandal, also meant that the sight of a Lion walking out of its den, with red angry eyes will ring death bell in the hearts of its enemies. Like on seeing the angry red eyes, Sishupalan, Ravanan, Hiranyakashipu and the likes feared. However, the same red eyes, look like freshly blossomed Lotus to the eyes of Bhagavathas.

Hey Krishna! The one with the magetic looks and characters of a lion, and at the same time as sweet and lovely and tender as that of a flower, while we are here in front of your room waiting to see you, please come out of your room (un kovil poondharuLi/உன் கோயில் போந்தருளி), please be seated on the throne and provide us the thing for which we came to you - Moksha.

adinaayen ramanuja dasan



1 comment:

  1. 1. http://www.youtube.com/watch?v=fNHz46jCybA&feature=related

    2.http://www.youtube.com/watch?v=hc_TTSUwxWg&feature=related

    Very simple talk on this Paasuram . Listen in the links above

    ReplyDelete