Day 14 - ungal puzhaikkatai - உங்கள் புழைக்கடை

--Sri:
Srimathe Ramanujaya Nama:
Azhwar Emberumanar Jeeyar Thiruvadigale Saranam

ungaL puzhaikkadaith thottaththu vaaviyuL
sengkazhuniir vaainekizwthu aambalvaay kuumbinakaaN
sengkal podikkuurai veNpal thavaththavar
thangkaL thirukkoyil sangiduvaan pookinRaar
engaLai munnam eazhuppuvaan vaaypeesum
nangkaay! eazhundhiraay naaNaathaay! naavutaiyaay!
sangodu sakkaram endhum thatakkaiyan
pangayak kaNNaanaip paadelo rembaavaay.

உங்கள் புழைக்கடைத் தோட்டத்து வாவியுள்
செங்கழுநீர் வாய்நெகிழ்ந்(து) ஆம்பல்வாய் கூம்பினகாண்
சென்கல் பொடிக்கூரை வெண்பல் தவத்தவர்
தங்கள் திருக்கொயில் சங்கிடுவான் போகின்றார்
எங்களை முன்னம் எழுப்புவான் வாய்பேசும்
நங்காய்! எழுந்திராய் நாணாதாய்! நாவுடையாய்!
சங்கொடு சக்கரம் ஏந்தும் தடக்கையன்
பங்கையக் கண்ணானைப் பாடேலொ ரெம்பாவாய்.


Introduction:

In this paasuram, Aandal wakes up a girl, who had earlier said to everyone that she will lead everyone from front for the Vrath and also wake everyone up early in the morning, but still sleeping.

Padhapadhaartham - பதபதார்த்தம் - Word by Word Meaning:

engkalai/எங்களை - We, your friends

munnam eazuppuvaan/முன்னம் எழுப்புவான் - to wake us up in the morning

vaaypeesum/வாய்பேசும் - to have said so

nangaay/நங்காய் - Hey Complete Lady!!

naaNaadhaai/நாணாதாய் - the one who is not feeling guilty having not done what was told committed earlier (To wake us up)

naavudaiyaai/நாவுடையாய் - the one who has the tongue with which you say sweet words

ungkaL puzaikkatai thottathu vaaviyuL/உங்கள் புழைக்கடை தோட்டத்து வாவியுள் - in the pond that is there in your garden at the back of your house

senkazhuniir vaay nekizhndhu/செங்கழுநீர் வாய் நெகிழ்ந்து - the flower (Senkazhuniir) which has blossomed

aambal vaay kuumbinakaaN/ஆம்பல் வாய் கூம்பினகாண் - cant you see the buds of the flower (Karuneithal)

sengkal poti kuuRai/செங்கல் பொடி கூறை - those with safron dresses (sanyasis)

veNpal/வெண்பல் - the ones with white teeth

thavaththavar/தவத்தவர் - those saiva sanyasis

thangkaL thirukkoyil/தங்கள் திருக்கோயில் - in their temples

sangu iduvaan/சங்கு இடுவான் - to blow the conch

poogindRaar/போகின்றார் - so they go

sangkotu sakkaram/சங்கொடு சக்கரம் - with Conch and the devine Disc

eendhum/ஏந்தும் - to elegandly hold in both the hands

thata kaiyan/தட கையன் - the one with long hands

pangkaya kaNNaanai/பங்கய கண்ணானை - the one with eyes that can be compared with the red lotus

paada/பாட- to sing His praise

eazhundhiraay/எழுந்திராய் - please wake up

Meaning:

"Hey the beautiful girl! The one who has the tongue which always says the sweetest things (naavudaiyaai/நாவுடையாய்), have you forgotten that you had told that you will wake us all up early in the morning? Arent you ashamed that you have not kept up your words and still sleeping?!" asks Aandal, in an attempt to wake up a girl to go along with them for the Vrath.

But the girl wont wake up and so Aandal hints her the happenings which tells the girl sleeping inside the house that it is already morning! The happenings that she tells are

1)the flowers in the pond in the backyard of the house have blossomed -which only happens when the flowers see the sun (sengkazhuniir vaai negizndhu/செங்கழுநீர் வாய் நெகிழ்ந்து)
2)the saiva sanyasis have started going towards their temples to offer their prayers to their demigods by blowing the conch (sengkal potikkuuRai veNpal thavaththavar thangkaL thirukkoyil sangiduvaar pookinRaar/செங்கல் பொடிக்கூறை வெண்பல் தவத்தவர் தங்கள் திருக்கோயில் சங்கிடுவார் போகின்றார்)

And when the girl wouldnt wake up even after such instances, Aandal tells the girl that it is time to go and sing the praise of Shri Krishna, who has the Conch and the divine disc in both His hands and waiting for all the girls to come and take part in the Vrath.

Pangayakkannanai/பங்கையக்கண்ணானை
The one who has eyes that can be compared to that of a Lotus that has blossomed right then.
adinaayen ramanuja dasan

No comments:

Post a Comment